學(xué)術(shù)著作,特別是小領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)著作,要找到完全合適的譯者并不容易。專業(yè)對口而且外語水平足夠的人總是很少的,而且他們往往還有課業(yè)、科研壓力,甚至還要考慮學(xué)術(shù)圈內(nèi)的人際關(guān)系,因此出版方總是很難找到合適的譯者。
“錯譯遍布全書。”
不久前,浙江大學(xué)教育學(xué)院副教授王慧敏在公眾號上發(fā)文表示,某知名出版社新近出版的中譯本《美國高等教育史》存在大量錯譯。王慧敏認為,從該書的翻譯質(zhì)量可見,譯者和出版社沒有顯示出應(yīng)有的對學(xué)術(shù)負責(zé)任的態(tài)度。王慧敏的文章在網(wǎng)上引發(fā)了熱議?!睹绹叩冉逃贰烦霭娣诫S后發(fā)表了致歉函,聲明將第一時間下架圖書,全面排查問題,啟動退換貨工作,并且吸取教訓(xùn),避免此類問題再次發(fā)生。
“《美國高等教育史》其實不是特例,學(xué)術(shù)出版翻譯質(zhì)量低下這一問題還是很普遍的,雖然不是每本有問題的書都如此糟糕。”在接受科技日報記者采訪時,中國社會科學(xué)院拉丁美洲研究所政治室副研究員譚道明評論道。譚道明讀過不少學(xué)術(shù)譯著,也曾獨立完成整本外文學(xué)術(shù)著作的翻譯。
“這種現(xiàn)象背后有著復(fù)雜的結(jié)構(gòu)性因素。”在出版業(yè)有6年工作經(jīng)驗、曾在行業(yè)多家公司任職的馬良(化名)表示,翻譯質(zhì)量問題并不能完全歸因于個別譯者的消極態(tài)度,人們得觀察學(xué)術(shù)譯著出版的整個流程,才能理解《美國高等教育史》這樣的“漏勺”是怎么產(chǎn)生的。
學(xué)術(shù)翻譯需要下“苦功夫”
“我翻譯過一本書,還有多篇學(xué)術(shù)論文。而我之所以只翻譯過一本書,原因之一就是這本書的翻譯工作太艱難,讓我至今‘心有余悸’,以至于多年沒有再譯過書?!?013年,譚道明翻譯的學(xué)術(shù)著作《論拉美的民主》出版。而翻譯這本中文34萬字的作品,前后花費了譚道明兩年多的時間,當時他正在攻讀博士學(xué)位。
譚道明說,學(xué)術(shù)圖書翻譯的一大難點就是海量的人名、地名以及專業(yè)術(shù)語。翻譯這些詞匯時既要考慮約定俗成的原則,也要參考新華社等權(quán)威機構(gòu)發(fā)布的標準,還要結(jié)合學(xué)術(shù)上的討論和規(guī)范。單是這個過程就需要譯者投入大量時間和精力,更不必說對句意的解讀以及對中文表達的重新整理了。
“我翻譯這本書還遇到了一個意外。那就是在翻譯快要完成的時候,原作推出了新版。我咬了咬牙,決定讓譯著‘同步更新’,于是又做了數(shù)萬字的刪改、增添工作,譯著才最終成形?!弊T道明回憶說,讀博期間,他曾花費日均5小時來翻譯圖書。
然而,當圖書終于順利出版的時候,譚道明卻感覺“有點失落”。原因在于,他從這本34萬字的譯著當中只能獲得2萬余元的經(jīng)濟報酬?!安贿^,對于作為一名學(xué)者——當時還是一個學(xué)生的我來說這項工作的意義并不只在于錢,翻譯過程中的所學(xué)所得也很重要,所以整體來說我的收獲依然很大。只是如果單從錢的角度考慮,這樣的報酬水準恐怕配不上譯者投入的心血?!?br />
馬良表示,“英語翻譯千字70元”已經(jīng)是出版業(yè)多年的慣例,水平較高的英語譯者以及一些小語種譯者可以得到每千字80—90元的報酬。雖然極個別“金牌譯者”能拿到更多報酬,甚至可以像作者那樣收取版稅,但這種特例無法代表行業(yè)整體水平?!八詥螐奈镔|(zhì)上來說,翻譯確實是個‘費力不討好’的苦功夫?!瘪R良直言。
翻譯出版面臨種種妥協(xié)
馬良介紹說,從出版方的收入來源看,目前中國的學(xué)術(shù)譯著圖書可以分為兩類:一類靠學(xué)術(shù)項目經(jīng)費,另一類靠圖書銷售收入。這兩類圖書出版流程有較大差異,但是都存在翻譯質(zhì)量把關(guān)不嚴的問題。
依靠學(xué)術(shù)項目經(jīng)費出版的圖書出自一些學(xué)者申報的項目。當項目成果當中包含譯著出版,這些學(xué)者為了結(jié)項,就會把翻譯后的著作交給出版方,并從項目經(jīng)費中拿出一筆錢支付給出版方作為報酬。這種情況下,出版方不用向譯者支付報酬,譯者反而是向出版方支付報酬的人。此類圖書無需太關(guān)注市場反饋,翻譯也是“現(xiàn)成的”,因此出版方并沒有充分動機對翻譯成果進行嚴格把關(guān)。
依靠銷售收入賺錢的圖書,理論上對翻譯質(zhì)量要求更高,但是在現(xiàn)實當中,出版方也需要做出種種妥協(xié)。“學(xué)術(shù)著作,特別是小領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)著作,要找到完全合適的譯者并不容易。專業(yè)對口而且外語水平足夠的人總是很少的,而且他們往往還有課業(yè)、科研壓力,甚至還要考慮學(xué)術(shù)圈內(nèi)的人際關(guān)系,因此出版方總是很難找到合適的譯者。外加市場化圖書的購入版權(quán)是有期限的,一般是5年,如果翻譯用時太久,銷售時限就會被壓縮,盈利壓力就更大。在這些因素影響下,出版方有時就會直接選擇和翻譯中介公司合作?!瘪R良分析說。
作為“學(xué)者+譯者”,譚道明也從學(xué)術(shù)圈內(nèi)譯者的角度分析了翻譯質(zhì)量的激勵因素。“一是稿酬問題,翻譯的收入回報率非常低,這幾乎是學(xué)界公認的;二是結(jié)項需要,由于時間緊任務(wù)重,個別學(xué)者可能‘糊弄’了事;三是,關(guān)于譯著是否可以作為學(xué)者評定職稱、學(xué)生評獎學(xué)金的加分項,很多高校、研究所是不把譯著算作成果或予以獎勵的,事實上對翻譯成果的質(zhì)量也缺乏把關(guān)機制;第四,學(xué)者、學(xué)生們的學(xué)術(shù)熱情很重要,但學(xué)術(shù)翻譯中非制度化的、主觀性的激勵有很大不確定性?!?br />
馬良表示,譯者對某些作者或作品的熱愛和學(xué)術(shù)熱情,以及譯者署名帶來的聲望等非物質(zhì)因素確實能夠激勵部分譯者,甚至有人愿意免費翻譯書籍。“但是‘用愛發(fā)電’終歸無法常態(tài)化。”馬良評價說。
“作為一個研究拉丁美洲的學(xué)者,我曾看到一些譯著居然能把‘美國’和‘美洲’都搞混,這令我既生氣又無奈。這些低級錯誤很可能是機器翻譯的結(jié)果,如果有專業(yè)人士簡單把把關(guān),就不會出現(xiàn)這樣的問題。”譚道明說。
馬良表示,質(zhì)檢工作和翻譯工作一樣,都面臨激勵不足、難以找到合適審校者的困境。出版方一般存在內(nèi)部質(zhì)檢機制,但是質(zhì)檢人員的能力不足以應(yīng)對各個專業(yè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的校譯工作。即使出版方找到了來自學(xué)界的專業(yè)校譯者,也只付得起很有限的報酬,對方不一定愿意接受。
建立翻譯規(guī)范長路漫漫
面對學(xué)術(shù)譯著中存在的種種問題,行業(yè)應(yīng)該如何改善?
馬良認為,學(xué)術(shù)譯著的質(zhì)量問題并不是由學(xué)界或者出版界單方面造成的,而是雙方一連串制度因素共同導(dǎo)致的?!斑@是資源不足的問題,但又不只是資源不足的問題。短期來看我覺得沒有解決的辦法。翻譯的統(tǒng)一標準也好、規(guī)范流程也罷,從出版方這一側(cè)來看,目前是不存在的,也沒有建立的可能性?!钡牵瑥谋举|(zhì)來看,解決學(xué)術(shù)譯著的質(zhì)量問題,應(yīng)該提高譯者待遇,讓譯者“譯有所值”,從根本上解決譯者后顧之憂。